2016年1月4日 星期一

[認真玩] 反思Bruno Faidutti近來關於桌遊評論的討論

Bruno Faidutti是法國桌上遊戲設計師,同時也是一位歷史學家。在30多年的桌遊創作生涯裡,除了設計遊戲以外,也常常在自己的部落格抒發自己對於遊戲、文化等相關看法。最近Bruno談到不少關於法國桌遊圈對桌遊的想像,除了引起許多討論以外,也讓人不得不深思遊戲之餘文化、創作人的關係與意義何在?

例如:去年冬天的討論,圍繞在法國遊戲評論關於test和review,用字上的差異與背後的意識形態,引起了法國遊戲圈一陣討論與筆戰。

Test原來是英文,在法語語意上,和test相近的用法為Le Serment du Test,近似於中文當中的「誓詞」。但是這和今天關注的焦點已經相去甚遠了,在法文當中,和英文review比較近似的用詞其實是Critique。詳細的詞源考證可以到Bruno Faidutti的部落格去閱讀。

Bruno認為,test背後寄藏著過去人們看待遊戲設計者的老舊偏見。因為過去人們總是以「遊戲發明者」的角度去看待設計遊戲的人。就好像維多利亞時代,許多發明者將自己的發明在世人面前展示,公開測試給大家看一般。但實際上,遊戲是一種承載文化意涵的媒體。同時,遊戲中也承載了作者對於該遊戲的見解或意象,就如書籍、音樂、電影一般。若知道歐式遊戲發展脈絡之後,就會明白「設計師遊戲」崛起的過程和意義所在。然後也會理解,用「遊戲發明者」乃至於test,不只是是一種不合時宜的用法而已。它更反映了評論者、消費者對於遊戲本質的想像。因此,critique顯然更適合用來描述評論這件事情。

Bruno認為,身為熱愛桌遊文化的一份子(也企圖介紹更多朋友進到這樣的嗜好當中),並且也承認桌遊承載文化的意義與能力。在這看似芝麻蒜皮的用字遣詞上,就不應該隨便輕忽。因此,從那時開始,有關他的遊戲評論,不論好評或差評,凡是評論使用test字眼的評論,絕不轉錄。
--
從Bruno的討論中,除了對法國桌遊圈的討論氛圍有初步的認識以外,其實我們還可以理解:不論是電玩還是桌遊,這樣的產業或概念在人類文明的進程裡,仍舊相當的稚嫩。原因在於,如我們仍舊用舊有的遊戲思維去看待遊戲,就很難去深入探究遊戲的本質和可能性。事實上,今天已經有很多遊戲不只是遊戲而已了,他能傳達的意義、處及的群眾,遠超乎我們的想像。這也似乎再說,過去用pastime這種打發時間的角度去看待遊戲,今天用recreation的角度去看待遊戲,似乎更合乎時宜。

至於,台灣乃至大陸地區有沒有這個芝麻蒜皮的問題,很慶幸的,沒有。但是,在急著用訕笑的姿態去看法國的落伍與過時以前,不如在想深一點。中文沒有用字遣辭的問題,原因在於多數人都認可中文裡,「測試」和「評論」的差異。這樣的清楚差異也許是好的,省了許多不必要的論戰。但是,真正的問題在於背後的思維,而不只有用字遣辭而已。我們是用什麼角度去看待遊戲的本質呢?若覺得太嚴肅、想太多或「有時間幹嘛不玩遊戲」。我想,這也許是另一個更麻煩的問題了。


--
Bruno Faidutti的作品:《富饒之城》Citadel、《紅星任務》Mission: Red Planet、《印加寶藏》(Incan Gold)、《化裝舞會》(Mascarade)。其他作品,大家還可以到這個BGG頁面一窺究竟。

沒有留言 :

張貼留言